Việc dịch ‘cloud’ thành ‘điện toán đám mây’ sẽ chẳng giải quyết được vấn đề gì nếu không có các tài liệu liên quan được dịch ra.
Làn sóng sử dụng ngôn ngữ thứ hai trong đó có tiếng Anh đang thu hút nhiều ý kiến tranh luận trái chiều. Một số người khó tính cho rằng người Việt, đặc biệt là giới trẻ đang quá lạm dụng ngoại ngữ. Tuy nhiên, theo tôi, xã hội Việt không bảo thủ tới mức mọi từ ngữ đều phải dịch sang tiếng Việt.
Ngôn ngữ của chúng ta có âm sắc phong phú, nên tỷ lệ trùng âm với các từ nước ngoài là hầu như không đáng kể, lại là ngôn ngữ tượng âm nên việc sử dụng ký hiệu chữ viết của ta khi phiên âm tiếng nước ngoài là hoàn toàn thực hiện được. Hơn nữa, chữ cái của ta cũng là chữ Latin nên có thể ghi và phiên âm chính xác.
Cùng một cách ghi, một chữ, tiếng địa phương hay tiếng phổ thông đều đọc giống nhau (không có chuyện cùng một cách ghi nhưng hai cách đọc như người Trung Quốc). Nếu là từ địa phương, cách ghi sẽ khác đi nên không gây nhầm lẫn, khó hiểu. Đây là một lợi thế rất lớn của tiếng Việt trong việc hòa nhập và tiếp thu cái mới.
Nhiều từ mà chúng ta có hiện nay là mượn từ tiếng Pháp và tiếng Trung, vì dụ “bu lông”, “xi măng”… đều mượn từ tiếng Pháp theo phương thức “phiên âm” (ghi lại âm thanh tương tự, cách viết đã khác nhưng âm thanh vẫn vậy). Nếu chúng ta cứ buộc phải dịch theo ý nghĩa lại toàn bộ các cụm từ tiếng Anh chuyên ngành, khoa học… thì sẽ mất rất nhiều thời gian và gây ra sự nhầm lẫn. Vì đơn giản, không chỉ là dịch suông một từ mà còn phải lưu giữ các công trình khoa học, tri thức liên quan quanh thì từ đó mới thực sự được sống trong ngôn ngữ.
Ví dụ: việc dịch “cloud” thành “điện toán đám mây” sẽ chẳng giải quyết được vấn đề gì cả nếu không có các tài liệu liên quan về công nghệ đó được dịch ra. Cho nên, khi một người nghiên cứu ở trong nước mà tìm kiếm từ khóa “điện toán đám mây” sẽ không có nhiều tài liệu để nghiên cứu, dẫn đến từ này rất khó để sống và tồn tại thực sự. Nhưng chỉ cần tìm kiếm từ khóa “cloud” thì rất nhiều bài báo, báo cáo khoa học… sẽ hiện ra ngay sau đó.
Cho nên tôi ủng hộ việc duy trì việc phiên âm các từ chuyên ngành, khoa học… vì đó là tên riêng của một loại công cụ, phương pháp… do người phát minh đặt tên. Nó giống danh từ riêng chỉ tên người vậy, nên không cần thiết phải dịch nghĩa. Nếu muốn dịch nghĩa, chúng ta sẽ phải dịch toàn bộ các tài liệu liên quan đến công nghệ đó để từ đó có thể thực sự tồn tại và có ý nghĩa trong Tiếng Việt. Lúc đó sẽ rất tốn kém, chúng ta không nhiều tiềm lực, không có đội ngũ đông đảo để bắt kịp, nên không cần phải tốn nguồn lực cho việc này.
>> Bài viết không nhất thiết trùng với quan điểm VnExpress.net. Gửi bài tại đây.
Vietnam reiterates stance after British, Japanese South China Sea drills
She said at a press conference that Vietnam’s position on freedom of navigation in the...
Th9
Chiều Xuân, Minh Quân tham gia MV chống xâm hại trẻ em
Giữ lấy tuổi thơ do Dương Trường Giang sáng tác, có giai điệu nhẹ nhàng,...
Th9
Vợ chết, chồng bị thương nặng trong căn nhà giữa đồng
Căn nhà vợ chồng nạn nhân sinh sống. Ảnh: An Long. Trưa 20/9, hàng xóm...
Th9
Lưu ý bảo vệ mắt khi sử dụng điện thoại trước lúc ngủ
Dù làm việc hay thư giãn, sử dụng điện thoại liên tục sẽ dẫn đến...
Th9
Bắn chết chủ nợ sau hồi cãi vã
Hiện trường vụ nổ súng. Ảnh: Đ.H Khoảng 16h30 ngày 20/9, anh Trần Cao Nguyên...
Th9
Bể nước bẩn 400m3 dưới chân tòa chung cư ở Hà Nội
Chiều 20/9, bể nước cung cấp cho người dân chung cư Tân Tây Đô đã...
Th9
Vụ trưởng từng từ chức vì phản đối cách làm chương trình, SGK
CSGT có nên dừng xe để kiểm tra trên cao tốc?
Nghi phạm cướp ngân hàng tại Tiền Giang tử vong vì ngộ độc thuốc diệt cỏ
Tỉ phú Jack Ma: ‘Alibaba không còn kế hoạch tạo 1 triệu việc làm Mỹ
Bí ẩn chiến đấu cơ ‘con lai’ F-22 và F-35
Tổng thống Moon cùng nhà lãnh đạo Kim thăm núi thiêng, kết thúc chuyến thăm lịch sử
Ca mổ u gan hi hữu: Gia đình yêu cầu không được truyền máu cho bệnh nhi
Những lần lãnh đạo thế giới vào lãnh thổ đối thủ để họp thượng đỉnh
Mỹ có thể không xây căn cứ ‘Pháo đài Trump’ ở Ba Lan
Cựu thủ tướng Malaysia Najib bị truy tố thêm 25 tội danh
Ba lính Mỹ bị thương khi xe tăng Abrams gặp nạn ở Slovakia
Việt Nam lên tiếng về việc tàu chiến Anh, Nhật hoạt động ở Biển Đông
Việt Nam sẵn sàng có biện pháp bảo hộ 4 công dân bị bắt ở Singapore
Vì sao Paektu được Triều Tiên coi là núi thiêng?
‘Thời đại công nghệ không cần bắt trẻ luyện chữ đẹp’
Khó khăn khi thi IELTS để du học Mỹ
TIN NHANH 360°
‘Thời đại công nghệ không cần bắt trẻ luyện chữ đẹp’
Viết chữ đẹp bây giờ là không cần thiết và nó sẽ trở thành một...
Khó khăn khi thi IELTS để du học Mỹ
Hai con đầu của tôi thi TOEFL iBT để làm hồ sơ du học Mỹ...
Phụ nữ độc thân đến 30 tuổi để tìm chồng chững chạc
Tôi có lần thử vào nhóm tâm sự hôn nhân gia đình trên Facebook và...
Nhân viên ngân hàng ‘bán đủ thứ’
Một số đồng nghiệp của tôi sợ hãi khi nghe nhắc đến những chỉ tiêu...
Hai lý do khiến giáo viên Nhật không dạy thêm
Nếu dạy thêm cho chính học sinh của mình ở trường học, giáo viên sẽ...
Tâm lý hài lòng dù tuyển Việt Nam toàn thua
Khi chúng ta đã tự mặc định rằng mình yếu hơn, không thể qua được...
TIN THỊ TRƯỜNG
Triển lãm thương mại Hong Kong lớn nhất Việt Nam khai mạc
Sáng 20/9, triển lãm In Style – Hong Kong chính thức khai mạc tại TP...
Nhà phân phối chính thức của Bosch khai trương văn phòng tại Đà Nẵng
HMH Việt Nam – nhà phân phối chính thức thương hiệu Bosch khai trương văn...
Ông Phùng Quốc Hiển: Tiền của dân, một đồng cũng phải giám sát
“Nhiều điểm cản trở quá trình đầu tư công không hẳn do luật, mà do...
Chung cư Green Pearl chuẩn bị cất nóc
Ngày 23/9, Công ty Cổ phần Phát triển nhà Phong Phú – Daewon – Thủ...
TNR GoldSeason bàn giao căn hộ cho cư dân
TNR GoldSeason (47 Nguyễn Tuân, Thanh Xuân, Hà Nội) vừa bàn giao những căn hộ...
Tinh thần Israel trong các sản phẩm của thương hiệu DeAura
“Có 3 thứ mà người Israel nổi tiếng: trí nhớ, tri thức và công nghệ....